Home
Account
  Autori· Saggistica· Narrativa· Comics· Speciali· Cinema· Interviste· Musica CERCA   
     
Menu Principale

News precedenti

Venerdě, 05 febbraio
· Il Gondoliere
Venerdě, 15 gennaio
· Cinema d'animazione: tre esempi francesi
Mercoledě, 16 dicembre
· Fumetti Digitali
· VITA IN LETTERE (Novembre)
· VITA IN LETTERE - Ottobre 2009
Venerdě, 04 dicembre
· Il quinto principio di Vittorio Catani su Urania
Venerdě, 06 novembre
· Dalla fantascienza alla guerriglia mediatica
Martedě, 03 novembre
· De ''Gli Inganni di Locke Lamora'' e di altre stronzate...
Venerdě, 30 ottobre
· La narrativa di Ted Chiang
· VITA IN LETTERE - Settembre 2009
Martedě, 27 ottobre
· CORRADO MASTANTUONO - Tra Tex e Paperino: il disegnatore dei due mondi
Domenica, 11 ottobre
· Fissione
Domenica, 04 ottobre
· Yupanqui
Giovedě, 24 settembre
· VITA IN LETTERE - Agosto 2009
Martedě, 22 settembre
· VITA IN LETTERE (Agosto)
Martedě, 15 settembre
· Le lezioni sempre ignorate della Storia
Lunedě, 14 settembre
· Isole
Giovedě, 03 settembre
· I 10 libri da riscoprire
· VITA IN LETTERE (Luglio)
· VITA IN LETTERE - Luglio 2009
Sabato, 11 luglio
· L'ermetismo nei lavori di Alexey Andreev
Giovedě, 09 luglio
· VITA IN LETTERE (Giugno)
Domenica, 05 luglio
· I ciccioni esplosivi
Mercoledě, 01 luglio
· VITA IN LETTERE - Giugno 2009
· Futurama
Domenica, 21 giugno
· Venature
Domenica, 31 maggio
· VITA IN LETTERE (maggio)
Sabato, 16 maggio
· Il bacio della Valchiria
Giovedě, 14 maggio
· VITA IN LETTERE - Maggio 2009
Giovedě, 07 maggio
·

City of steel, city of air

Martedě, 28 aprile
· VITA IN LETTERE (aprile)
Lunedě, 27 aprile
· Ritratto di gruppo con signora
Martedě, 21 aprile
· L'ultima possibilitŕ
Lunedě, 20 aprile
· J. G. Ballard
Giovedě, 16 aprile
· La voce nella notte
Giovedě, 02 aprile
· I primi dopo gli antichi persiani
Mercoledě, 01 aprile
· VITA IN LETTERE - Marzo 2009
Martedě, 31 marzo
· ''Il giudice di tutta la terra (The judge of all the earth)
Domenica, 29 marzo
· ''Amici assenti (Absent friends)''
Sabato, 28 marzo
· Considera le sue vie (Consider her ways - 1956) di John Wyndham (1903-1969)
Venerdě, 20 marzo
· ''A mezzanotte, tutti gli agenti…
(At Midnight, All the Agents...)''
Mercoledě, 11 marzo
· Vito Benicio Zingales e il Truccatore dei morti: intervista all’autore
· Vito Benicio Zingales: il Capolavoro noir č “Il truccatore dei morti”
Martedě, 10 marzo
· Timestealer
· Specchi irriflessi (The Tain - 2002) di China Miéville
Lunedě, 02 marzo
· La Rocca dei Celti
Domenica, 01 marzo
· Violazione di Codice
· QUANDO C'ERA IL MARE…
Domenica, 22 febbraio
· Rumspringa
Lunedě, 01 dicembre
· Il sogno delle 72 vergini

Articoli Vecchi

Area Riservata
Ursula K. Le Guin, una bibliografia 9 ('82/'87)


1982

-poesia: "Word Wants", "Star*Line" vol. 5, #1, gennaio/febbraio ’82, pag. 3, illustrata da Andrew Joron

-racconto: "Sur"; tradotto, da Oriana Palusci, come "Sur", in "Aliene, amazzoni, astronaute", a cura di Oriana Palusci, "Oscar narrativa" n. 1062, ed. Mondadori, ’90 (438 pagg., 12.000 $), pagg. 401-419; "The New Yorker", 1 febbraio ’82, pag. 38, poi antologizzato in "The Compass Rose", ’82, revisionato; ed. italiana: "Sur", pagg. 233-249, francese: "Sur", pagg. 319-345, giapponese: "スール", greca: "Sur", portoghese: "Sur", rumena: "Sur", spagnola: "Sur", pagg. 329-354, tedesca: "Tie Rose des Südens", turca: "Güney"; "The Best Science Fiction of the Year #12", a cura di Terry Carr, (Timescape / Pocket, ’83: 3.95 $, 359 + viii pagg.), pag. 179, poi (Gollancz, ’83: 9.95 Ł, 350 + viii pagg.), pag. 179, revisionato; ed. tedesca: "Die schönsten Sf-Stories des Jahres 3" (Heyne, ’85: 9,80 marchi, 462 pagg.), trad. Hilde Linnert: "Rose des Südens"; "The Best American Short Stories 1983", a cura di Anne Tyler e Shannon Ravenel, (Houghton Mifflin, ’83: 7.95 $, 332 pagg.), pag. 161, "Worlds of Fiction", a cura di Roberta Rubenstein e Charles R. Larson, (MacMillan College Division, ’93: 60.00 $, 1472 pagg.), "Penguin Book of Modern Fantasy by Women", a cura di A. Susan Williams e Richard Glyn Jones, (Viking, ’95: 17.00, 27.95 $, 560 + xiv pagg.), pag. 376, "Visions of Wonder", a cura di David G. Hartwell e Milton T. Wolf, (Tor, ’96: 24.95, 35.00 $, 798 pagg.), pag. 239, revisionato, "The Wide White Page: Writers Imagine Antarctica", a cura di Bill Manhire, (Victoria University Press, 2004: 327 pagg.), pag. 90, "12 Short Stories and Their Making", a cura di Paul Mandelba, (Persea Books, 2005: 355 + xi pagg.), con un "Ursula K. Le Guin Discusses "Sur", Setting, and a Place of Remote and Terrible Beauty", "Outer Space, Inner Lands", 2012; ed. bulgara: "Юг"; "Sisters of the Revolution: A Feminist Speculative Fiction Anthology", a cura di Ann e Jeff VanderMeer, (PM Press, 2015: 15.95 $, 341 pagg.), pag. 283, e in "Women of Futures Past", a cura di Kristine Kathryn Rusch, (Baen, 2016: 16.00 $, 266 pagg.), pag. 207; tradotto in danese, da Karsten Sand Iversen, come "Sur", in volume, (Virkelig, 2017: 29 pagg.), in russo, da А. Корженевского, come "Сур", in "Весь свет'90", a cura di Владимир Бурич, (Молодая гвардия, ‘90: 256 pagg.), pagg. 236-246, e in "Порог", 2005, e in "Роза ветров", ’98, in spagnolo, sempre con quel titolo, ma da Mirta Rosenberg, anche "Clepsidra" (Filofalsía (Argentina) n. 6, settembre ’85, pagg. 91-99, e in tedesco, anche da Brigitte Scheer-Schäzler, come "Sur", in "Women's fantastic adventures", a cura di B. Scheer-Schäzler, (Reclam, ’92: 8,00 marchi, 187 pagg.); premi: Locus ’83, finalista (2°) Hugo ‘83; vedi "Feminist Myth in Le Guin's Sur", di Barbara Brown, "Mythlore" vol. 16, n. 4, #62, estate ’90, pagg. 56-59, "Ursula Le Guin's "Sur" as Exemplary Humanist and Antihumanist Text", di Marleen S. Barr, nel suo "Lost in Space: Probing Feminist Science Fiction and Beyond. (Duplicate entry fo additional subjects)", (University of North Carolina Press, ’93: 231 + xi pagg.), "Refusing History at the End of the Earth: Ursula K. Le Guin's 'Sur' and the 2000-01 Women's Antarctic Crossing", di Elena Glasberg, "Tulsa Studies in Women's Literature" vol. 21, n. 1, primavera 2002, pagg. 99-121, "Ursula Le Guin's "Sur": Defamiliarizing the Frontier"), di Traci Thomas-Card, "Paradoxa" n. 21, 2008, pagg. 250-270, e il commento di Molly Giles, in "Why I Like This Story", a cura di Jackson R. Bryer, (Camden House, giugno 2019: 29.95 $, 347 + xiv pagg.), pag. 149

-saggio: "Foreword" a "To Spin Is Miracle Cat", di Roger Zelazny, (Underwood-Miller, febbraio ’82: 9.95, 30.00 $, 68 pagg.)

-saggio: "Philip K. Dick Appreciation", "Locus" vol. 15, n. 5, #256, maggio ‘82, pag. 11; tradotto in spagnolo come "En el recuerdo de los amigos", "Nueva Dimensión" (Dronte) n. 145, giugno ’82, pagg., con anche quelle di altri, 149-158

-poesia: "The Basalt", "Open Places" #33, primavera ’82, poi antologizzata in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ‘87

-poesia: "For Katya", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "Wild Oats and Fireweed", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, e in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "To Saint George", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, e in "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove č anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi

-antologia: "The Compass Rose"; tradotta, da Roberta Rambelli, come "La rosa dei venti", "Sf narrativa d’anticipazione" n. 45, ed. Nord, ’84 (250 + x pagg., 6.000 Ł; correlati critici: "Rose invernali ovvero innesti leguiniani", di Carlo Pagetti, pagg. i-vii), poi come "Il diario della rosa", "Narrativa" n. 168, ed. Nord, 2003 (250 pagg., 14,00 €); (Pendragon Press & Underwood-Miller, giugno ’82: 40.00 $, 290 pagg.), poi (Harper & Row, ’82: 14.95 $, 273 + viii pagg.), (Sfbc, ’82: 5.50 $, 246 pagg.), (Gollancz, ’83: 7.95 Ł, 273 + viii pagg.), (Bantam, ’83: 3.50 $, 271 + xii pagg.), con un "About the Author", dell’Autrice, pag. 272, (Granada, ’84: 1.95 Ł, 286 pagg.), (Bantam Spectra, ’87: 3.50 $, 271 pagg.), (Grafton / Collins, ’88: 2.95 Ł, 286 pagg.), (Harper Paperbacks, ’91: 4.50 $, 368 + xi pagg.), (HarperCollins/Perennial, 2005: 13.95 $, 368 + xi pagg.), antologizzata in "The Wind's Twelve Quarters and The Compass Rose", 2015, e (Gateway, 2015: 4.99 Ł, 388 pagg. ebook); comprende, pagg. ed. Harper & Row-Gollancz, Bantam-Bantam Spectra, Granada-Grafton / Collins e Harper Paperbacks: "Preface", pag. vii, xi, 7, ix; ed. italiana: "Prefazione", pagg. viii-ix, giapponese: "序文", greca: "Πρόλογος", portoghese: "Prefácio", rumena: "Prefață", spagnola: "Prólogo", pagg. 7-12; ""The Author of the Acacia Seeds" and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics", ’74, pag. 3, 3, 11, 3, "The New Atlantis", ’75, pag. 12, 12, 20, 15, "Schrödinger’s Cat", ’74, pag. 41, 41, 49, 53, "Two Delays on the Northern Line", ’79, pag. 53, 53, 61, 67, "SQ", ’78, pag. 69, 68, 77, 89, "Small Change", ’81, pag. 81, 79, 89, 105, "The First Report of the Shipwrecked Foreigner to the Kadanh of Derb", ’78, pag. 91, 89, 99, 117, "The Diary of the Rose", ’76, pag. 99, 97, 107, 129, "The White Donkey", ’80, pag. 125, 123, 134, 165, "The Phoenix", pag. 128, 126, 137, 171, "Intracom", ’74, pag. 137, 135, 147, 183, "The Eye Altering", ’76, pag. 156, 154, 166, 207, "Mazes", ’75, pag. 171, 169, 181, 227, "The Pathways of Desire", ’79, pag. 177, 175, 187, 235, "Gwilan’s Harp", ’77, pag. 213, 211, 223, 283, "Malheur County", ’79, pag. 220, 218, 230, 293, "The Water Is Wide", ’76, pag. 245, 230, 242, 309, "The Wife’s Story", pag. 245, 243, 255, 327, "Some Approaches to the Problem of the Shortage of Time", riedizione di "Where Does the Time Go?", ’79, pag. 250, 248, 260, 335, e "Sur", ’82, pag. 255, 253, 265, 343; tradotta in francese, da Martine Laroche e Philippe Rouille, come "Les quatre vents du désir" (Pocket, ‘88: 37,50 franchi, 352 pagg.), con una "Préface" dei traduttori, pagg. 9-11, in giapponese, da Ochi Michio, come "コンパス・ローズ" (Sanrio bunko, ’83: 395 pagg.), poi (Chikuma bunko, 2013: 1000 yen, 446 pagg.), in greco, da Κατερίνα Καλημέρη, come "Το ρόδο των ανέμων" (Parsec, 2001: 16,50 €, 380 pagg.), in olandese, da Gerard Suurmeijer, come "De windroos" (Het Spectrum, ’85: 225 pagg.), che omette "Intracom" e "Sur", in portoghese, da Maria Teresa Pinto Pereira, come "A rosa dos ventos" (Europa-América, ’86: 220 pagg.), in rumeno, da Mihai Samoilă, come "Roza Vanturilor" (Infotronic focsani, ’97: 256 pagg.), in russo, in "Роза ветров", ’98, e in "Роза ветров", 2008, in spagnolo, da Ángela Pérez e Esther Donato, come "La rosa de los vientos" (Edhasa, ’87: 360 pagg.), in tedesco, da Hilde Linnert, come "Die Kompaßrose" (Heyne, ’85: 8,80 marchi, 300 pagg.), e in turco, da Ümit Altuğ, come "Gülün Günlüğü" (Ayrıntı Yayınları, 2010: 170 pagg.), che traduce anche "The Ones Who Walk Away From Omelas", col saggio "The Ones Who Walk Away From Omelas (Variations on a Theme by William James)", ’91, poi come "Rüzgargülü" (Ayrıntı Yayınları, 2012: 30,00 ₺, 272 pagg.); premi: Locus ’83, Ditmar ‘86; contributi critici: recensioni di Vittorio Catani, "THX 1138" n. 2, marzo ’85, pagg. 69-73, Silvio Sosio, "Ucronia" n. 1, luglio ’85, pag. 106, "L’altro regno" (Solfanelli) n. 5, ’86, Marcello Bonati, "E-Internet" n. 1, maggio ’99, e Donata Righetti ("Quegli alieni, quasi nipoti di Fellini"), "Corriere della sera" del 23/3/2003; non tradotti: recensioni, "Publishers Weekly" n. 221, 18 giugno ’82, pag. 59, di Debbie Notkin, "Locus" vol. 15, n. 8, #259, agosto ’82, pag. 10, Susan L. Nickerson, "Library Journal" n. 107, agosto ’82, pag. 1486, "Los Angeles Times", 5 settembre ‘82, pag. 2, Rosemary Herbert, "The Christian Science Monitor" n. 74, 29 settembre ’82, pag. 15, Carolyn Wendell, "Science Fiction & Fantasy Book Review" #7, settembre ’82, pag. 37, Peter Stoler, "Time" n. 120, 15 novembre ‘82, pag. 93, Joy M. Schwab, "Fantasy Newsletter" vol. 5, n. 10, #53, novembre ’82, pag. 32, Mary Gentle, "Vector" n. 115, agosto ’83, Sarah LeFanu, "Foundation" #29, novembre ’83, pag. 101, Barbara Holland-Cunz, "Science Fiction Times" (Corian) n. 10/’85, tedesca, e Michael Matzer, "Buchwurm", 24 luglio 2015, tedesca

-racconto: "The Phoenix", in "The Compass Rose", giugno ‘82; ed. italiana: "Il Phoenix", pagg. 115-120, francese: "Le Phoenix", pagg. 165-172, giapponese: "不死鳥座", greca: "Το Φοίνιξ", olandese: "De feniks", portoghese: "A Fénix", rumena: "Phoenix", spagnola: "El fénix", pagg. 169-176, tedesca: "Der Phönix", turca: "Anka"; poi antologizzato anche in "In the Stacks: Short Stories About Libraries and Librarians", a cura di Michael Cart, (Overlook Duckworth, 2003: 14.05 Ł, 268 pagg.), pag. 18; tradotto in russo anche in "Роза ветров", ’98

-racconto: "The Wife’s Story", in "The Compass Rose", giugno ’82; ed. italiana: "Il racconto della moglie", pagg. 223-227, francese: "Le récit de sa femme", pagg. 307-312, giapponese: "ザ・ワイフス・ストーリー", greca: "Η Ιστορία της Συζύγου", olandese: "Het verhaal van zijn vrouw", portoghese: "A história da esposa", rumena: "Povestea soției", spagnola: "La versión de la esposa", pagg. 317-322, tedesca: "Die Erzählung der Frau", turca: "Kadın Kocasını Anlatıyor"; poi antologizzato anche in "Changes", a cura di Michael Bishop e Ian Watson, (Ace, ’83: 2.75 $, 259 pagg.), pag. 29, "Top Fantasy", a cura di Josh Pachter, (Dent, ’85: 9.50 $, poi ’86: 3.50 $; 311 pagg.), pag. 188; ed. italiana: "Top fantasy. Il meglio della letteratura fantastica", "Narrativa", ed. Reverdito, ’89 (352 pagg., 28.000 Ł; correlati critici: presentazione dell’autrice, pagg. 197-198), trad. Claudio de nardi, pagg. 198-201: "Storia di una moglie"; "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ’87; ed. polacca: "Opowieść żony", trad. Agnieszka Sylwanowicz, svedese: "Hustruns berättelse"; "Fantasy Stories", a cura di Andrew Goodwyn, (Oxford University Press, ’91: 3.95 $, 151 + vi pagg.), pag. 19, "The Oxford Book of Modern Fairy Tales", a cura di Alison Lurie, (Oxford University Press, ’93: 17.95 Ł, 25.00 $, poi ’94: 7.99 Ł, 13.95 $; 455 + xviii pagg.), pag. 418, "Women Who Run with the Werewolves", a cura di Pam Keesey, (Cles, ’96: 12.95 $, 166 pagg.), pag. 77, "Wild Women", a cura di Melissa Mia Hall, (Carroll & Graf, ’97: 25.00 $, 373 + x pagg.), pag. 273, appendice a "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde", di Robert Louis Stevenson, (Prentice Hall, ’98: 105 pagg.), pag. 77, "Curse of the Full Moon: A Werewolf Anthology", a cura di James Lowder, (Ulysses Press, 2010: 14.95 $, 377 + xi pagg.), pag. 30, e in "Outer Space, Inner Lands", 2012; ed. bulgara: "Разказът на съпругата"; tradotto in polacco, sempre da A. Sylwanowicz, con quel titolo, anche in "Fenix n. 2/’92, #11, pagg. 3-8, e in "Wielcy mistrzowie pióra Sf" (Klubowe, ’88: 126 pagg.), in russo, sempre come "Рассказ жены", in "Сказки американских писателей", a cura di Юрий Ковалев, (Лениздат, ‘92: 526 pagg.), pagg. 441-444, ma da Т. Чернышёвой, e in "Роза ветров", ’98, in serbo-croato, da Nataša Dukić, come "Priča supruge", "Alef" n. 16, settembre ’89, in thailandese, da Manus, come "เรื่องราวจากภรรยา", "Dek-d", 11 dicembre 2005, in tedesco, sempre da H. Linnert, con quel titolo, anche in "Tolkiens Geschöpfe", a cura di Franz Rottensteiner e Erik Simon, (Heyne, 2003: 10,00 €, 671 pagg.), poi (Piper, 2004: 12,00 €, poi 2006: 8,95 €, 670 pagg., 2012: 14,99 €, 664 pagg.), in ungherese, da Békés András, come "Ahogy a felesége látta", "Galaktika" (Kozmosz Könyvek) n. 56, ’84, e in vietnamita, da Lę Tuấn Huy, come "Vợ hiền", "Damau", 23 marzo 2011

-racconto: "The Spoons in the Basement", "The New Yorker", 2 agosto ‘82, pag. 30, poi antologizzato in "Unlocking the Air and Other Stories", ’96; ed. polacca: "Łyżeczki w piwnicy", russa: "Ложки в подвале", pagg. 127-134, spagnola: "Las cucharillas del sótano", pagg. 113-118, turca: "Bodrumdaki Kaşıklar"

-racconto: "The Adventure of Cobbler's Rune", in volume, (Cheap Street, ottobre ’82: 32 pagg.), con un "Forward and Dedication", dell’Autrice, pag. v, illustrato da Alicia Austin, ed. limitata, 250 copie numerate e firmate, piů 27 lettered

-racconto: "The Professor’s Houses", "The New Yorker", 1 novembre ’82, pag. 42, poi antologizzato in "The Best American Short Stories 1983", a cura di Anne Tyler e Shannon Ravenel, (Houghton Mifflin, ’83: 7.95, 332 pagg.), pag. 155, "Unlocking the Air and Other Stories", ’96; ed. polacca: "Domy profesora", russa: "Дома профессора", pagg. 65-75, spagnola: "Las casas del profesor", pagg. 57-66, turca: "Profesörün Evleri"; "The Prentice Hall Anthology of Women's Literature", a cura di Deborah H. Holdstein, (Prentice Hall, novembre ‘99: 1085 + xxii pagg.), pag. 648, e in "Short Fiction", a cura di Charles H. Bohner e Dean Dougherty, (Prentice Hall, ’99: 1264 pagg.); tradotto in giapponese, da Tanizaki Yui, come "教授のおうち", in "ベスト・ストーリーズ The Best Stories 2 蛇の靴", a cura di Wakashima Tadashi (Hayakawa Shobo, 2016; 2500 yen, 388 pagg.), in russo, anche da В. Баканова, come "Два дома профессора", in "Современная американская новелла. 70-80-е годы", a cura di Алексей Зверев, (Радуга, ‘89: 560 pagg.), pagg. 238-243, e in turco, anche in "Başka Bir Yer", 2002

1983

-saggio: lettera, su Philip K. Dick, "Foundation" #27, febbraio ‘83, pag. 108

-racconto: "The Ascent of the North Face"; tradotto, da Francesca Indovina, come "La scalata del Thenorth", "Isaac Asimov Science Fiction Magazine" (Phoenix) n. 3, ’94 (192 pagg., 6.500 Ł), illustrato da Giuseppe Palumbo e Maurizio Rosenzweig, pagg. 65-67; "Isaac Asimov’s Sf Magazine", luglio ’83, pag. 63, illustrato da John Pierard, poi antologizzato in "Isaac Asimov’s Space of Her Own", a cura di Shawna McCarthy, (Davis, ’83: 2.95 $, 288 pagg.), pag. 153, poi (The Dial Press, ’84: 12.95 $, 288 pagg.), pag. 153, illustrato da John Pierard, (Ace, ’89: 3.95 $, 244 + x pagg.), pag. 134; ed. tedesca: "Isaac Asimov's Weltraum-Frauen 2" (Ullstein, ’86: 8,80 marchi, 160 pagg.), trad. Uwe Anton: "Die Besteigung der Nordwand"; "A Fisherman of the Inland Sea", ’94; ed. finlandese: "Nousu pohjoista harjannetta", francese: "L'ascension de la face nord", pagg. 79-83, giapponese: "北壁登攀", trad. Satō Takako, spagnola: "El ascenso de la Cara Norte", pagg. 65-68, tedesca: "Die Besteigung der Nordwand", turca: "Kuzey Yüzüne Tırmanış"; e in "Outer Space, Inner Lands", 2012; ed. bulgara: "Изкачването по северната стена"; tradotto in polacco in "Rybak znad Morza Wewnętrznego", 2016, in russo, anche "Параллакс" n. 2/‘90, pagg. 97-100, da В. Полуэктова, come "Восхождение по северной стороне", e in "Роза ветров", ’98, e in tedesco, anche da Jürgen Langowski, come "Die Besteigung der Nordflanke", "Isaac Asimov's Science Fiction Magazin" (Heyne) n. 22, ‘84

-antologia: "In the Red Zone" (Lord John Press, luglio ’83: 29 + viii pagg.), illustrata da Henk Pander, ed. limitata, 150 copie firmate e numerate, e 50 rilegate in pelle; comprende, poesie: "Prologue: Concerning Violence (October 1981)", "At Meta Lake", "Down In The Valley", "The Car", "The Pumice", "To Walk In Here", e "A Very Warm Mountain", saggio

-saggio: "A Very Warm Mountain", in "In the Red Zone", luglio ’83, poi antologizzato anche in "Nature Writing: the tradition in English", a cura di Robert Finch e John Elder, (Norton, 2002: 1152 pagg.), pag. 651, "The New Millennium Reader, 3rd Edition", a cura di Stuart Hirschberg e Terry Hirschberg, (Prentice Hall, 2002: 49.00 $, 716 pagg.), e in "Bedrock: writers on the wonders of geology", a cura di Lauret E. Savoy, Eldridge M. Moores e Judith E. Moores, (Trinity University Press, 2006: 24.95 $, 339 + xvii pagg.), pag. 146

-saggio: recensione a "The Sentimental Agents", di Doris Lessing, "The Weekly" (Seattle), 3 agosto ‘83, poi antologizzata, in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. turca: "Duygusal Ajanlar Doris Lessing", pag. 410; e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018

-saggio: "Along the Platte", "The Oregonian", 28 agosto ‘83, poi antologizzato, in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "Le long de la rivičre platte", pagg. 146-151, giapponese: "プラット川に沿って", turca: "Platte Boyunca", pag. 181

-saggio: "World-Making", in "Women Writers of the West Coast" (Capra Press, novembre ’83: 141 pagg.), poi antologizzato, revisionato, in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "Faire des mondes", pagg. 66-68, giapponese: "世界の創造", turca: "Dünya Yaratmak", pag. 81; e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018; tradotto in turco, sempre da S. Ersavci, con quel titolo, anche in "Notos Öykü" n. 66, 2017

-saggio: "A Non-Euclidean View of California as a Cold Place to Be", "The Yale Review", inverno ‘83, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "Une vision non euclidienne de la Californie comme lieu froid d'ętre-au-monde", pagg. 101-125, giapponese: "カリフォルニアを非ユークリッド的に見れば", turca: "Soğuk Bir Yer Olarak Kaliforniya’ya Öklid Dışı Bir Bakış", pag. 125; "Utopia", di Thomas More (Verso, 2016: 8.99 Ł, 216 pagg.), e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018; tradotto in spagnolo, da Carlos Gardini, come "Una visión no euclidiana de California como un lugar frío para vivir", "Gigamesh" n. 44, 2007, pagg. 55-74, e in tedesco, in "Am Anfang war der Beutel", 2020

-racconto: "May’s Lion", "The Little Magazine" vol. 14, #1&2, ‘83, poi antologizzato in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ’87; ed. polacca: "Lew Mai", trad. Agnieszka Sylwanowicz; "Magicats II", a cura di Jack M. Dann e Gardner R. Dozois, (Ace, ’91: 3.99 $, 213 pagg.), pag. 143, poi (Baen, 2013: 4.99 $, ebook); ed. giapponese: "不思議な猫たち" (FusoSha Mystery, ’99: 667 yen, 369 pagg.), trad. Obi Fusa: "メイのクーガー", tedesca: "Magische Katzen" (Heyne, ’96: 12,90 marchi, 269 pagg.), trad. Michael Windgassen: "Mays Löwe"; "The Oxford Book of Women's Writing in the United States", a cura di Linda Wagner-Martin e Cathy N. Davidson, (Oxford University Press, ‘95: 44.99 $, 596 + x pagg.), pag. 190, e in "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Лъвът на Мей"

1984

-poesia: "Phoenicians", in volume, (Press-22, marzo ’84: 1 pag.), ed. limitata, 600 copie, distribuito al "Concert Against Nuclear Arms" del 25 marzo ‘984, a Portland, illustrata da Henk Pander, poi antologizzata in "Going Out with Peacocks and Other Poems", ‘94

-saggio: "The Science Fiction Writer at Work: Mapping Imaginary Countries", in "The Science Fiction Source Book", a cura di David Wingrove, (Longman, marzo ’84: 8.95 Ł, 320 pagg.), pag. 77, poi (Van Nostrand, ’84: 25.50 $, 320 pagg.), pagg. 77-79, poi, come "The Writers: …", "Science Fiction Chronicle" vol. 6, n. 11, agosto ’85, pagg. 36-37

-saggio: "Whose Lathe?", "The Oregonian", 16 maggio ‘84, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "Ŕ qui le Tour?", pagg. 152-155, giapponese: "ろくろは誰のもの?", turca: "Neyin Öte Yakası?", pag. 188; e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018

-saggio: "Letter to Gregg Rickman (February 1, 1984)", in "Philip K. Dick: In His Own Words", a cura di Gregg Rickman, (Fragments West / Valentine Press, agosto ’84: 9.95 $, 256 + xxii pagg.), pag. 112

-racconto: "The Evil Eye", "Seventeen" vol. 43, #9, settembre ’84, pag. 192

-racconto: "The Visionary: The Life Story of Flicker of the Serpentine of Telina-na", in volume, (Capra Press, settembre ’84: 7.50 $, 25.00, ed. limitata, 200 copie firmate, $, 43 (+ 79) pagg.), con "Wonders Hidden: Audubon’s Early Years", di Scott Russell Sanders, poi "Omni", ottobre ’84, pag. 100, come "The Visionary", illustrato da Michael Parkes, confluito in "Always Coming Home", ’85, e antologizzato in "The Sixth Omni Book of Science Fiction", a cura di Ellen Datlow, (Zebra, ’89: 4.50 $, 382 pagg.), pag. 19; vedi i commenti, "Publishers Weekly" n. 226, 17 agosto ’84, pag. 58, "Library Journal" n. 109, settembre ’84, pag. 1686, "The Washington Post", 7 ottobre ‘84, pag. BW12, di Richard E. Geis, "Science Fiction Review" vol. 13, n. 4, #53, inverno ’84, pag. 29, e di Carol Sherr Hand, "Fantasy Review" vol. 8, n. 1, #7, gennaio ’85, pag. 17; tradotto in spagnolo, da Cecilia Polisena e/o Daniel Rubén Mourelle, come "La visionaria", "Clepsidra" (Filofalsía, Argentina) n. 9, ’86, pagg. 146-158

-poesia: "Luwit", comprendente: "The Grey Quaker", "In the Red Zone", ’83 e "Back in the Red Zone", "Calapooya Collage" #8, estate ’84

-poesia: "A Round, Buff, Speckled Poem", in "The Faces of Science Fiction", a cura di Patti Perret, (Bluejay, ottobre ’84: 35.00 $, 164 + xii pagg.), pag. 4

-saggio: recensione a "Difficult Loves", di Italo Calvino, "The Washington Post Book World", 18 novembre ‘84, poi antologizzata in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. turca: "Zor Sevdalar Italo Calvino", pag. 414

-racconto: "The Trouble with the Cotton People", "The Missouri Review" vol. 7, #2, inverno ’84, pagg. 86-95, poi antologizzato in "The Year’s Best Science Fiction, Second Annual Collection", a cura di Gardner R. Dozois, (Bluejay, ’85: 10.95, 19.95 $, 573 pagg.), pag. 409, e confluito in "Always Coming Home", ’85; tradotto in spagnolo, da José Óscar Coire, come "El problema con el pueblo del algodón", "Cuásar" (Argentina) n. 9-10, Agosto ’86, pagg. 46-55

-racconto: "Dira", "Parabola", inverno ’84, poi confluito in "Always Coming Home", ‘85

-poesia: "Xmas Over", "Clinton Street Quarterly" (Portland, OR), ‘84, poi antologizzata in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ‘87

1985

-racconto: "Time in the Valley", "The Hudson Review" vol. 37, #4, inverno ’85, poi confluito in "Always Coming Home", ‘85

-racconto: "She Unnames Them", "The New Yorker", 21 gennaio ‘85, pag. 27, poi antologizzato in "Hear the Silence", a cura di Irene Zahava, (The Crossing Press, ’86: 22.95 $, 194 pagg.), pag. 192, "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ’87; ed. polacca: "Ona odbiera im imiona", trad. Agnieszka Sylwanowicz, svedese: "Hon gör dem namnlösa"; "We Are the Stories We Tell: The Best Short Stories by North American Women Since 1945", a cura di Wendy Martin, (Pantheon Books, ’90; 29.95 $, 337 pagg.), "Out of the Garden: women writers on the Bible", a cura di Christina Büchmann e Celina Spiegel, (Fawcett Columbine, ‘95: 19.00 $, 351 + xiv pagg.), pag. 331, "Postmodern American Fiction", a cura di Paula Geyh, Fred G. Leebron e Andrew Levy, (Norton, ’97: 24.95 $, 672 + xxxii pagg.), pag. 525, "The Prentice Hall Anthology of Women's Literature", a cura di Deborah H. Holdstein, (Prentice Hall, novembre ‘99: 1085 + xxii pagg.), pag. 645, "The Vintage Book of American Women Writers", a cura di Elaine Showalter, (Vintage, 2011: 18.95 $, 822 + xix pagg., 11.99 $, ebook), pag. 761, e in "Outer Space, Inner Lands", 2012; ed. bulgara: "Тя ги разименува"; tradotto in svedese, da Karsten Sand Iversen, come "Hun navnlřser dem", in volume, (Virkelig, 2019: 5 pagg.), e in turco, da Sıla Kaymak, come "İsimsizleştirmek", "Ozgur genclik", 18 aprile 2018; vedi il commento di Sophie Amalie Kofoed, "Poesiens hus", 3 maggio 2019, danese

-saggio: ""Forsaking Kingdoms": Five Poets", "The Washington Post Book World", 17 febbraio ‘85, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. turca: ""Feragat Etmek Krallıklardan": Beş Şair", pag. 418

-saggio: "Room 9, Car 1430", "The Oregonian", 17 febbraio ‘85, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "Compartiment 9, voiture 1430", pagg. 164-166, giapponese: "列車1430号9号車", turca: "Vagon 1430, Kompartıman 9", pag. 204

-poesia: "The Song of the Torus", "Broomstick", marzo/aprile ‘85, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "The Astronomy Lecture Revisited", "Star*Line" vol. 8, #2, marzo/aprile ’85, pag. 15, illustrata da Robert Frazier

-poesia: "A Bay Laurel Song", "Whole Earth Review", luglio ’85, poi confluita in "Always Coming Home", ‘85

-poesia: "An Exhortation from the Second and Third Houses of the Earth", idem, poi confluita in "Always Coming Home", ‘85

-poesia: "A Song Used in Chumo When Damming a Creek or Diverting Water to a Holding Tank for Irrigation", idem, poi confluita in "Always Coming Home", ’85, e antologizzata in "Fire and Rain: Ecopoetry of California", a cura di Lucille Lang Day e Ruth Nolan, (Scarlet Tanager Books, 2018: 25.00 $, 430 + xxx pagg.), pag. 241

-poesia: "It Was Never Really Different", idem, poi confluita in "Always Coming Home", ‘85

-saggio: "Loon Woman in the Long Ago", recensione a "The Mythology of North America", di John Bierhorst, "New York Times Book Review", 1 settembre ’85, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ‘89; ed. turca: "Kuzey Amerika’nın Mitolojisi John Bierhorst", pag. 425

-romanzo: "Always Coming Home"; tradotto, da Riccardo Valla, come "Sempre la valle", ed. Mondadori, ’86 (536 pagg., 45.000 Ł; correlati critici: "Osservazione iniziale", dell’autrice, pag. 7), con cassetta, in cofanetto, illustrato da Margaret Chodos; (Harper & Row, settembre ’85: 25.00 $, poi novembre: 50.00, 34.60 (senza cassetta), 525 pagg.), illustrato da Margaret Chodos, e con una cassetta di musica di Todd Barton, poi (Sfbc, ’86: 14.98 $, 525 pagg.), (Gollancz, ’86: 10.95, 525 pagg., 40.00 (con cassetta) Ł, 544 pagg., 2016: 9.99 Ł, 525 + xi pagg., con un’"Introduction" di John Scalzi, pag. ix, 6.99 Ł, ebook), (Bantam Spectra, ’86: 4.95 $, 563 pagg.), (Grafton, ’88: 5.95 Ł, 525 pagg.), (HarperCollins, ’93: 5.99 Ł, 563 pagg.), (University of California Press, 2001: 14.95 $, 525 pagg.), (Gateway, 2016: 10.99 Ł, 546 pagg., ebook), e (The Library of America, 2019: 35.00 $, 800 pagg., 16.99 $, ebook); "Way of the Water’s Going: Images of the Northern California Coastal Range", č un libro di foto in bianco e nero di natura, di Ernest Waugh e Allan Nicholson, (Harper & Row, dicembre ’89: 30.00 $, 139 pagg.), con testi da "Always Coming Home"; tradotto in danese, da Karsten Sand Iversen, come "Altid hjem" (Lindhardt og Ringhof, 2018: 689 pagg.), in francese, da Isabelle Reinharez, come "La vallée de l'éternel retour" (Actes sud, ‘94: 686 pagg.), poi (Mnémos, 2012: 29,00 €, 550 pagg., poi, tradotto anche da Julien Bétan, 2019: 35,00 €, 608 pagg.), in giapponese, da Hoshikawa Jun, in 2 voll., come "オールウェイズ・カミングホーム" (HeibonSha, ’97: 2800 yen l’uno, 469, 453 pagg.), in polacco, da Barbara Kopeć – Umiastowska, come "Wracać wciąż do domu" (Prószyński i Spółka, ’97: 656 pagg., poi, con "Gifts", "Voices" e "Powers", 2018: 1184 pagg.), in russo, da И. Тогоевой, in 2 voll., come "Всегда возвращаясь домой" (Полярис, Lettonia, ’97: 383, 383 pagg.), poi in uno unico, (Эксмо, 2005: 672 pagg., poi 2008: 704 pagg.), in serbo/croato, da Aleksandar B. Nedeljković, come "Stalno se vraćajući kući" (Mirjana Živković i Zoran Živković, ‘92: 521 pagg.), poi (Zardoz, 2013: 568 pagg.), in spagnolo, da Hernán Sabaté, come "El eterno regreso a casa" (Edhasa, ’89: 624 pagg., poi 2005: 31,25 €, 768 pagg.), e in turco, da Cemal Yardımcı, come "Hep Yuvaya Dönmek" (Ayrinti yayinlari, 2019: 70,00 ₺, 624 pagg.); premi: finalista (10°) Locus ’86, nomination Mythopoeic ‘86; contributi critici: "Ursula K. Le Guin: dalla fantascienza alla narrativa utopista" (History of an Imaged World, ’85), di Paul Gray, "Intercom" n. 85, agosto '86, pagg. 16-20, originariamente apparso in "Time" n. 41, 14 ottobre '85, traduzione di Maurizio Manzieri, recensioni di Oreste del Buono ("Scavando nel futuro ecco gli indiani Kesh"), "Corriere della sera" del 10 dicembre '86, "L’altro regno" (Solfanelli) n. 12, ’89, Marcello Bonati, in questo sito, ‘99, e Francesco Varanini, "Bloom!", 17 maggio 2008; non tradotti: "Applied Eco-feminism in Ursula K. Le Guin's Always Coming Home", di Chante T. McCoy, tesi di master, (Utah State University, ’91: 118 pagg.); recensioni, "Publishers Weekly" n. 228, 23 agosto ’85, pag. 69, di Patricia Dooley, "Library Journal" n. 110, 15 settembre ’85, pag. 93, Carol McGuirk, "Fantasy Review" vol. 8, n. 9, #83, settembre ’85, pag. 20, Debbie Notkin, "Locus" vol. 18, n. 9, #296, settembre ’85, pag. 17, Brian Aldiss, "The Washington Post", 6 ottobre ‘85, pag. BW11, Paul Gray, "Time" n. 126, 14 ottobre ‘85, pag. 98, Elizabeth Venant ("Californians in Le Guin's New World"), "Los Angeles Times", 20 ottobre ‘85, Peter S. Prescott, "Newsweek" n. 106, 18 novembre ‘85, pag. 101, Linda-Marie Delloff, "The Christian Century" n. 102, 20 novembre ‘85, pag. 1070, Barbara Scotto, "Wilson Library Bulletin" n. 60, febbraio ‘86, pag. 71, Baird Searles, "Isaac Asimov's Sf Magazine", aprile ’86, pag. 184, Andrew Andrews, "Science Fiction Review" vol. 15, n. 1, #58, primavera ’86, pag. 48, Tom Easton, "Analog", giugno ’86, pag. 186, K.V. Bailey e, altra, Maureen Porter, "Vector" n. 135, dicembre ’86, Dave Wolverton, "The Leading Edge Magazine of Science Fiction and Fantasy" #11, inverno ‘85/’86, pag. 83, Peter Brigg, "Foundation" #36, estate ’86, pag. 84, Lee Montgomerie, "Interzone" #18, inverno ‘86/’87, pag. 53, Yvonne Rousseau, "Australian Sf Review", gennaio ’87, poi in "Skiffy and Mimesis: More Best of ASFR, Australian Sf Review (Second Series)", a cura di Damien Broderick, (Borgo Press, 2010: 284 pagg.), pagg. 33-36, J.R. Wytenbroek ("Always Coming Home: Pacifism and Anarchy in Le Guin's Latest Utopia"), "Extrapolation" vol. 28, n. 4, inverno ‘87, pagg. 330-339, Colin Greenland, "Times Literary Supplement" n. 4444, 3 giugno ’88, pag. 622, Martyn Taylor, "Paperback Inferno" #73, agosto/settembre ’88, Bruce Gillespie, "Sf Commentary" #67, gennaio ’89, pag. 28, Carol Franko ("Self-Conscious Narration as the Complex Representation of Hope in Le Guin's Always Coming Home"), "Mythlore" vol. 15, n. 3, #57, primavera ’89, pagg. 57-60, Lillian M. Heldreth ("To Defend or to Correct: Patterns of Culture in Always Coming Home"), "Mythlore" vol. 16, n. 1, #59, autunno ’89, pagg. 58-62, 66, Carol Franko ("Dialogic Narration and Ambivalent Utopian Hope in Lessing's Shikasta and Le Guin's Always Coming Home"), "Journal of the Fantastic in the Arts" vol. 2, n. 3, ’90, pagg. 23-33, Claudio G. Barbeito, "Cuásar" n. 22, gennaio/giugno ’91, spagnola, "The Making of Always Coming Home", "Mythlore" vol. 17, n. 3, #65, primavera ‘91, pagg. 56-63, Eileen M. Mielenhausen ("Comings and Goings: Metaphors and Linear and Cyclical Movement in Le Guin's Always Coming Home"), in "Utopian Studies III", a cura di Michael S. Cummings e Nicholas D. Smith, (University Press of America, giugno ’91: 244 pagg.), pagg. 99-105, "The New York Times", 21 febbraio ‘92, pag. C31, Sue Thomason, "Vector" n. 175, ottobre/novembre ’93, pag. 26, Jean-Charles Pichon, "Para-doxa" vol. 1, n. 3, ’95, pag. 385, Sarah Jo Webb ("Culture as Spiritual Metaphor in Le Guin's Always Coming Home"), in "Functions of the Fantastic", a cura di Joe Sanders, (Greenwood, ’95: 230 pagg.), pagg. 155-160, Jg, pseudonimo di sconosciuto, "Fenix" n. 4/’96, pag. 181, polacca, Piotr Kuncewicz ("Smutek zatopionej Kalifornii"), "Przegląd Tygodniowy" n. 14/’97, pag. 14, polacca, Anna Landau-Czajka, ("Archeologia przyszłości"), "Gazeta Wyborcza" n. 48/’97, pag. 11, polacca, Dominika Materska e Ewa Popiołek ("Wracać do Le Guin"), "Nowa Fantastyka" n. 5/’97, pag. 70, polacca, Kumiko Yoshioka ("Welcome to the Future: Always Coming Home"), "Paradoxa" vol. 4, n. 11, ’99, pagg. 460-476, Margaret Hostetler ("'Was it I that killed the babies?': Children as disruptive Signifiers in Ursula K. Le Guin's Always Coming Home"), "Extrapolation" vol. 42, n. 1, primavera 2001, pagg. 27-36, Javier Negrete, "Galaxia" (Equipo Sirius) n. 14, maggio/giugno 2005, spagnola, Warren G. Rochelle ("Ursula K. Le Guin's Always Coming Home as Answere to Margaret Fuller's Summer on the Lake, in 1843"), "Foundation" n. 96, primavera 2006, pagg. 31-48, Alberto García-Teresa, "Gigamesh" n. 44, 2007, spagnola, Deborah Taylor ("Reading Utopia: Tapestry in Always Coming Home"), nel suo "Reading Utopian Narratives in a Dystopian Time", dissertazione, (University of Maryland, College Park, gennaio 2008: 225 pagg.), pag. 48, Ken Simpson ("Dancing on the Edge of the World: California and Utopia in Ursula K. Le Guin's Always Coming Home"), in "The Influence of Imagination: Essays on Science Fiction and Fantasy as Agents of Social Change", a cura di Lee Easton e Randy Jefferson Schroeder, (McFarland, gennaio 2008: 236 pagg.), pagg. 55-69, Graham Sleight, "Locus" vol. 61, n. 4, #573, ottobre 2008, pag. 31, Richard D. Erlich ("Always Coming Home: Ethnography, unBible, and Utopian Satire"), "Paradoxa" n. 21, 2008, pagg. 137-166, Damien Broderick e Paul Di Filippo, nel loro "Science Fiction: The 101 Best Novels 1985-2010" (Nonstop Press, giugno 2012: 14.99 $, 288 pagg., 6.99 $, ebook), pag. 21, Laurent Leleu, "Bifrost" (Le Bélial') #67, luglio 2012, francese, Krzysztof Strzelecki, "Mechaniczna Kulturacja", 22 novembre 2018, polacca, e Mazin Saleem (""‘I never did like smart-ass utopians’ - on Always Coming Home by Ursula K. Le Guin"), "Strange Horizons", 26 novembre 2018

-romanzo: "King Dog: A Screenplay" (Capra Press, novembre ’85: 9.50, 25.00, ed. limitata, fermata, $, 125 pagg.), con "Dostoyevsky: A Screenplay", di Raymond Carver e Tess Gallagher, poi, come "King Dog: A Movie for the Mind's Eye", in volume (Book View Café, 2009: 4.99 $, ebook)

-antologia: "Five Complete Novels" (Avenel, novembre ’85: 7.98 $, 579 pagg.); comprende: "Rocannon’s World", ’66, pag. 5, "Planet of Exile", ’66, pag. 99, "City of Illusions", ’67, pag. 181, "The Left Hand of Darkness", ’69, pag. 311, e "The Word for World Is Forest", ’76, pag. 493; tradotta in russo come "Хейнский цикл" (ЭЯ, ’92: 576 pagg.)

-poesia: "0", "Star*Line" vol. 8, #6, novembre/dicembre ’85, pag. 11

-saggio: "Theodora", in "The Inland Whale", di Theodora Kroeber, (The Yolla Bolly Press: ‘85: 94 pagg.), pag. 4, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "Theodora", pagg. 167-170, giapponese: "セオドーラ", turca: "Theodora", pag. 208; e in "Dreams Must Explain Themselves: The Selected Non-Fiction of Ursula K. Le Guin", 2018

1986

-saggio: lettera, "Locus" vol. 19, n. 2, #301, febbraio ‘86, pag. 46

-saggio: "Apologies to the Primates", recensione a "Silent Partners", di Eugene Linden, "New York Times Book Review", 25 maggio ’86, poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ‘89; ed. turca: "Sessiz Partnerler Eugene Linden", pag. 43

-racconto: "Horse Camp", "The New Yorker", 25 agosto ‘86, pag. 22, poi antologizzato in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ’87; ed. polacca: "Koński obóz", trad. Agnieszka Sylwanowicz; "Fiction 50: An Introduction to the Short Story", a cura di James H. Pickering, (Prentice Hall, ’92: 784 pagg.), poi in "Fiction 100: An Anthology of Short Stories", 9Ş ed., (Prentice Hall College Div., 2000: 49.00 $, 1529 pagg.), "Horses!", a cura di Jack Dann e Gardner Dozois, (Ace, ’94: 4.99 $, 224 pagg.), pag. 189, poi (Baen, 2013: 4.99 $, ebook), e in "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Конски лагер"

-poesia: "Old Bag", "Harpies Quarterly", settembre ‘86, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88, e in "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove č anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi

-poesia: "Apples", "Galley Sail Review", estate ’86, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, e in "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove č anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi

-poesia: "Ella Peavy’s Birthday", "Northwest Review" vol. 24, #3, estate ’86, pag. 19, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "Northern B.C.", idem, pag. 19, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "A Private Ceremony of Public Mourning for the Language of the People Called Wappo", "Calyx" vol. 10, #1, estate ‘86, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’89

-poesia: "The Menstrual Lodge", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, e in "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove č anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi

-poesia: "His Daughter", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove č anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi, e in "A Fierce Brightness: twenty-five years of women's poetry", a cura di Margarita Donnelly, Beverly McFarland e Micki Reaman, (Calyx Books, 2002: 14.95 $, 217 + xxi pagg.), pag. 106

-poesia: "To Gary and Allen and All with Love", "Calapooya Collage", estate ‘86, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "The Photograph of Lyra Sofia", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "Silence", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88 e in "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove č anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi; tradotta in spagnolo, sempre da Diana Bellessi, come "Silencio", in "La nube habitada"

-saggio: recensione a "Golden Days", di Carolyn See, "The Washington Post Book World", 9 novembre ‘86, poi antologizzata in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. turca: "Parlak Günler Carolyn See", pag. 443

-saggio: recensione a "Outside the Gates", di Molly Gloss, "The Five Owls", novembre/dicembre ‘86, poi antologizzata in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. turca: "Kapıların Dışında Molly Gloss", pag. 439

-poesia: "At the Party", "Calyx", inverno ’86, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, e in "A Fierce Brightness: twenty-five years of women's poetry", a cura di Margarita Donnelly, Beverly McFarland e Micki Reaman, (Calyx Books, 2002: 14.95 $, 217 + xxi pagg.), pag. 106, e "Calyx" vol. 30, n. 2, estate 2018

-poesia: "The Light", idem, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96, dove č anche tradotta in spagnolo da Diana Bellessi, e "Calyx" vol. 30, n. 2, estate 2018

-antologia non originale: "Niektórzy odchodzą z Omelas" (Klubowe, ‘86: 32 pagg.), polacca, traduttori vari; comprende: "Dziennik Róży" (The Diary of the Rose, ’76), trad. Andrzej Pruszyński, "Niektórzy odchodzą z Omelas" (The Ones Who Walk Away from Omelas, ’73), trad. Zofia Uhrynowska – Hanasz, "Rękopis na ziarenkach akacji" (The Author of the Acacia Seeds, ’74), trad. Blanka Kuczborska, e "Słowo rozwiązania" (The Word of Unbinding, ’64)

1987

-racconto: "Daddy’s Big Girl", "Omni", gennaio ‘87, pag. 48, illustrato da Fernando Botero, poi antologizzato in "Unlocking the Air and Other Stories", ’96; ed. polacca: "Duża dziewczynka tatusia", russa: "Папина большая девочка", pagg. 227-244, spagnola: "La nińa grande de papa", pagg. 199-212, turca: "Babasının Koca Kızı"; e in "Dragon Lords and Warrior Women", a cura di Phyllis J. Radford, (Book View Cafe, 2010: 4.99 $, 397 pagg., ebook); tradotto in giapponese, da Waki Akiko, come "パパの大きな娘", "日本版オムニ" (Omni) n. 80, dicembre ’88, e in portoghese, da Ana Gomes, come "A menina grande do papá", "Ficçőes" (Caminho) n. 13, 2006

-saggio: "Science Fiction in 2001: A Symposium", con Brian Aldiss, Poul Anderson, David Compton, e Larry Niven, "Australian Science Fiction Review" vol. 2, n. 1, gennaio ‘87, pagg. 7-25

-poesia: "Spring, Robinsons’ Farm", "The Kenyon Review" vol. 9, n. 2, aprile ‘87, pag. 99, poi antologizzato in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "In That Ohio", idem, pagg. 99-100, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "Pane", idem, pagg. 100-101, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-saggio: "Who Is Responsible?", "The Bulletin of Science Fiction Writers of America" vol. 21, n. 1, #95, primavera ‘87, pagg. 26-45 (tutti gli interventi), poi antologizzato in "Dancing at the Edge of the World", ’89; ed. francese: "Qui est responsable?", pagg. 226-227, giapponese: "誰に責任が有るのか?", turca: "Sorumlu Kim?", pag. 281

-poesia: "NM", "Mythlore" vol. 13, n. 4, 15 giugno ‘87, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88; tradotta in spagnolo, da Diana Bellessi, come "NM (New Mexico)", in "La nube habitada"

-poesia: "Telling It Quietly", in "Dreams Are Wiser Than Men", a cura di Richard A. Russo, (North Atlantic, luglio ’87: 14.95, 374pp), pag. 19

-antologia: "Buffalo Gals and Other Animal Presences" (Capra Press, agosto ’87: 15.95 $, 196 pagg.), illustrata da Margaret Chodos-Irvine, poi (Plume / New American Library, ’88: 6.95 $, 196 pagg.), (Gollancz, ’90: 13.95 Ł, 196 pagg.), illustrata da Margaret Chodos-Irvine, (Penguin/Roc, ’90: 4.50, 236 pagg., poi ’94: 8.95 $, 196 pagg.), illustrata da Margaret Chodos-Irvine, e (Plume, ’94: 5.99, 10.95 Ł, 196 pagg.); comprende, pagg. ed. or.-Plume / New American Library-Gollancz-Plume e Penguin/Roc: "Introduction", pag. 9, 7, "Come Into Animal Presence", poesia di Denise Levertov, pag. 14, 13; ed. polacca: "Wejdź w zwierzęcą obecność", trad. Agnieszka Sylwanowicz; "Buffalo Gals, Won’t You Come Out Tonight", pag. 17, 17, "Three Rock Poems", pag. 55, 63; ed. polacca: "Trzy wiersze skalne", trad. Agnieszka Sylwanowicz; "The Basalt", ’82, pag. 56, 64, "Flints", pag. 56, 64, "Mount St. Helens/Omphalos", ’75, pag. 57, 65, ""The Wife’s Story" and "Mazes"", pag. 61, 69, "Mazes", ’75, pag. 61, 69, "The Wife’s Story", ’82, pag. 67, 77, "Five Vegetable Poems", pag. 75, 87; ed. polacca: "Pięć wierszy roślinnych", trad. Agnieszka Sylwanowi; "Torrey Pines Reserve", ’80, pag. 76, 88, "Lewis and Clark and After", ’87, pag. 77, 89, "West Texas", ’80, pag. 77, 89, "Xmas Over", ’84, pag. 78, 90, "The Crown of Laurel", pag. 78, 90, ""The Direction of the Road" and "Vaster than Empires"", pag. 83, 97, "The Direction of the Road", ’73, pag. 84, 99, "Vaster Than Empires and More Slow", ’71, pag. 92, 109, "Seven Bird and Beast Poems", pag. 131, 157; ed. polacca: "Siedem wierszy ptasich i zwierzęcych", trad. Agnieszka Sylwanowicz: "What is Going on in The Oaks Around the Barn", pag. 132, 158, "For Ted", ’75, pag. 133, 159, "Totem", ’81, pag. 134, 160, "Found Poem", pag. 134, 160, "Winter Downs", ’81, pag. 135, 161, "The Man Eater", ’86, pag. 135, 162, "Sleeping Out", ’85, pag. 136, 163, ""The White Donkey" and "Horse Camp"", pag. 139, 167, "The White Donkey", ’80, pag. 140, 168, "Horse Camp", ’86, pag. 143, 172, "Four Cat Poems", pag. 151, 181; ed. polacca: "Cztery wiersze kocie", trad. Agnieszka Sylwanowicz; "Tabby Lorenzo", ’84, pag. 152, 182, "Black Leonard in Negative Space", ’78, pag. 152, 182, "A Conversation with a Silence", pag. 153, 183, "For Leonard, Darko, and Burton Watson", pag. 154, 183, ""Schrödinger’s Cat" and "The Author of the Acacia Seeds"", pag. 157, 187, "Schrödinger’s Cat", ’74, pag. 158, 188, ""The Author of the Acacia Seeds" and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics", ’74, pag. 167, 200, "May's Lion" (saggio), pag. 179, 213, "May’s Lion", ’83, pag. 179, 214, "Rilke's "Eighth Duino Elegy" and "She Unnames Them"", pag. 191, 229, "Eighth Elegy", poesia di Rainer Maria Rilke, tradotta dall’Autrice, pag. 191, 229, e "She Unnames Them", ’85, pag. 194, 233; tradotta in polacco, parzialmente, da vari, come "Dziewczyny Buffalo i inne zwierzęce obecności" (Alkazar, ’93: 256 pagg.), e in svedese, da Margaret Chodos-Irvine e Lena Fries-Gedin, come "Koyot-kvinnan och andra djurväsen" (Rabén & Sjögren, ’92: 205 pagg.); premi: finalista (8°) Locus ‘88; contributi critici: recensioni, "Publishers Weekly" n. 234, 1 luglio ’88, pag. 74, di Sybil Steinberg, "Publishers Weekly" n. 232, 24 luglio ’87, pag. 176, "Los Angeles Times", 4 ottobre ‘87, pag. 4, di Faren Miller, "Locus" vol. 20, n. 10, #321, ottobre ’87, pag. 13, Patricia Dooley, "Library Journal" vol. 112, n. 18, novembre ’87, pag. 112, Darrell Schweitzer, "Aboriginal Science Fiction", gennaio/febbraio ’88, pag. 16, Tom Easton, "Analog", agosto ’88, pag. 141, Mike Christie, "Foundation" #42, primavera ’88, pag. 95, Wendy Bradley, "Interzone" #37, luglio ’90, pag. 65, Michael Fearn, "Vector" n. 157, ottobre/novembre ’90, pag. 19, Lisa Tuttle ("Animal Relations"), "The Times Literary Supplement" n. 4546, 18 maggio ’90, pag. 534, Fred Patten, "Yarf! The Journal of Applied Anthropomorphics" #12, maggio ’91, pag. 5, Jacek Sobota ("Człowiek z ogonem"), "Nowa Fantastyka" n. 7/’93, pag. 74, polacca, e Christopher S. Brawley ("Affirming the World that Swerves. The After-Talesin Algernon Blackwood’s The Centaur and Ursula Le Guin’s "Buffalo Gals and Other Animal Presences"), nel suo "Nature and the Numinous in Mythopoeic Fantasy Literature", (McFarland, giugno 2014: 199 + ix pagg.), pag. 119

-poesia: "The Crown of Laurel", in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", agosto ’87, poi antologizzata anche in "Finding My Elegy", 2012

-racconto: "Buffalo Gals, Won’t You Come Out Tonight"; tradotto, da Riccardo Valla, come "Le ragazze bufalo", in "Millemondinverno 1988", "Millemondi" n. 34, ed. Mondadori, ’88 (408 pagg., 8.000 Ł), poi in "I premi Hugo 1984-1990", a cura di Piergiorgio Nicolazzini, "Grandi opere" n. 20, ed. Nord, ’91 (714 + xii pagg., 35.000 Ł; correlati critici: premessa del curatore, pag. 439); in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", agosto ’87; ed. polacca: "Dziewczyny Buffalo, wyjdźcie dzisiejszej nocy...", trad. Anna Kraśko; poi "The Magazine of Fantasy & Sf", novembre ’87, pag. 131, e antologizzato anche in "The Year’s Best Science Fiction: Fifth Annual Collection", a cura di Gardner R. Dozois, (St. Martin’s Press, ’88: 12.95, 19.95 $, poi ’94: 15.95 $; 678 + xxv pagg.), pag. 193, poi, come "Best New Sf 2", (Robinson, ’88: 5.95, 11.95 Ł, 678 + xxv pagg.), pag. 193, "The Year’s Best Fantasy: First Annual Collection", a cura di Ellen Datlow e Terri Windling, (St. Martin’s Press,’88: 12.95, 19.95 $, 492 + xxxv pagg.), pag. 1, poi (Sfbc, ’88: 9.98 $, 592 pagg.), pag. 1; ed. tedesca: "Das neue Buch der Fantasy" (Bastei-Lübbe, ’90: 24,80 marchi, 540 pagg., poi ’94: 78,00 scellini austriaci, 659 pagg.), trad. Thomas Schichtel: "Büffelmädchen, kommt ihr nicht raus heute nacht?"; "The Year’s Best Fantasy Stories: 14", a cura di Arthur W. Saha, (Daw, ’88: 3.50 $, 4.50 $ canadesi, 239 pagg.), pag. 99, "Demons and Dreams", a cura di Ellen Datlow e Terri Windling, (Legend, ’89: 12.95, 6.95 Ł, 482 + xxxvi pagg.), pag. 1, "The Best from Fantasy & Science Fiction: A 40th Anniversary Anthology", a cura di Edward L. Ferman, (St. Martin’s Press, ’89: 18.95 $, 376 + xix pagg.), pag. 243, "Future on Fire", a cura di Orson Scott Card, (Tor, ’91: 4.95 $, 376 + viii pagg.), pag. 194, "The New Hugo Winners Volume II", a cura di Isaac Asimov e Martin H. Greenberg, (Baen, ’92: 4.99 $, 368 pagg.), pag. 305, e (Sfbc, ’92: 9.98 $, 305 pagg.), pag. 253, in volume, (Pomegranate, ’94: 16.95 $, 79 pagg.), illustrato da Susan Seddon Boulet, in "A Century of Fantasy 1980-1989", a cura di Robert Silverberg e Martin H. Greenberg, (MJF Books, ’96: 8.98 $, 342 pagg.), pag. 247, "Modern Classics of Fantasy", a cura di Gardner Dozois, (St. Martin’s Press, gennaio ’97: 35.00 $, poi novembre: 18.95 $; 647 + xxiii pagg., 2014: 7.99 $, ebook), pag. 472, poi (Sfbc, ’97: 14.98 $, 647 + xxiii pagg.), pag. 472, "The Fantasy Hall of Fame", a cura di Robert Silverberg, (HarperPrism, ’98: 14.00 $, 562 + xii pagg.), pag. 501, poi (Sfbc, ’98: 10.98 $, 562 pagg.), pag. 501; ed. italiana: "Nuove avventure nell'ignoto", "Millemondi" n. 29, ed. Mondadori, 2001 (362 pagg., 9.900 Ł), trad. Riccardo Valla: "Le ragazze bufalo", ceca: "Síň slávy mistrů fantasy II" (Baronet, 2004: 239 Kč, 416 pagg.): "Jsou dva druhy lidí", polacca: "Złota księga fantasy" (Prószyński i Spółka, ’99: 560 pagg.), trad. Rafał Wilkoński: "Lale z Buffalo, czy wyjdziecie dziś w nocy"; "The American Fantasy Tradition", a cura di Brian M. Thomsen e Martin H. Greenberg, (Tor, 2002: 17.95, 27.95 $, 604 pagg.), pag. 214, "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Момичета от Бъфало, няма ли да излезете тази вечер"; e in "The Found and the Lost: The Collected Novellas of Ursula K. Le Guin", 2016; ed. italiana: "Buffalo Gals, won't you come out tonight", trad. Teresa Albanese, pagg. 39-67; tradotto in francese, da Françoise Maillet, come "Petites bufflesses, voulez-vous sortir ce soir?", "Fiction" (Opta) n. 405, febbraio ‘89, pagg. 86-119, in giapponese, da Obi Fusa, come "バッファローの娘っこ、晩になったら出ておいで", "S-F Magazine" n. 382, agosto ’89, illustrato da Yokoyama Kow, in polacco, ancora da A. Kraśko, ma come "Dziewczyny z Buffalo, wyjdźcie dzisiejszej nocy", anche in "Fenix" n. 4/’90, pagg. 15-39, in russo, da М. Ошуркова, come "Девчонки-Бизоны, выходите гулять вечерком", "Сверхновая американская фантастика" n. 3-4/’96, pagg. 7-40, e da В. Кулагиной-Ярцевой, come "Бизоны-малышки, идите гулять...", "Если" n. 10/’99, ottobre, pagg. 23-50, in versione audio, in "Модель для сборки" (Аудио-самиздат, 2004), letto da Влад Копп., 1h, 22’, 11’’, e in "Погружение", a cura di Евгений Надольский, (КЛФ Подсолнечник, Bielorussia, 2019: 1048 pagg.), pagg. 183-219, in serbo/croato, come "Bufalo cure, nećete li izaći večeras", "Monolit" n. 6, ‘91, pagg. 321-338, in spagnolo, da Mariano Martín Rodríguez, come "Chicas bisonte, żno vais a salir esta noche?", "Delirio. Ciencia ficción y fantasía" (La Biblioteca del Laberinto) n. 11, 2013, pagg. 117-140, con un "Animales míticos e imágenes inclusivas del mundo: "Buffalo gals, won't you come out tonight", de Ursula K. Le Guin", del traduttore, pagg. 110-116, in tedesco, anche da Hilde Linnert, come "He, Büffelmädchen, kommt ihr nicht raus heut nacht", in "Heyne Sf-Jahresband 1990", a cura di Wolfgang Jeschke, (Heyne, ’90: 12,00 marchi, 608 pagg.), in turco, in "Uçsuz Bucaksız", 2018, e in ungherese, da Baranyi Gyula, come "Ti buffaló lyányok, jertek ki ma éjjel", "Galaktika" (Móra) #115, aprile ’90, pag. 51; premi: Hugo ’88, World Fantasy ’88, finalista (3°) Locus ’88, (2°) Sturgeon ’88, nomination Nebula ’88, Chesley ’95, miglior illustrazione interna; vedi i commenti di Colin Steele, "Sf Commentary" #69/70, gennaio ’91, pag. 28, Charles de Lint, "The Magazine of Fantasy & Sf", luglio ’95, pag. 34, Karla Armbruster ("Buffalo Gals, Won't You Come Out Tonight: A Call for Boundary-Crossing in Ecofeminist Literary Criticism"), in "Ecofeminist Literary Criticism: Theory, Interpretation, Pedagogy", a cura di Greta Gaard e Patrick D. Murphy, (University of Illinois Press, ’98), pagg. 97-122, e Christopher P. Powici ("Who Are the Bander-Log?: The Child and the Animal in Rudyard Kipling's Mowgli Stories and Ursula K. Le Guin's Buffalo Gals Won't You Come Out Tonight?"), in "Figuring Animals: Essays on Animal Images in Art, Literature, Philosophy, and Popular Culture", a cura di Mary S. Pollock e Catherine Rainwater, (Palgrave Macmillan, 2005), pagg. 177-194

-traduzione: "Eighth Elegy", poesia di Rainer Maria Rilke, in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", agosto ’87; ed. polacca: "Ósma elegia", trad. Witold Hulewicz e Stefan Napierski

-racconto: "Half Past Four", "The New Yorker", 28 settembre ‘87, pag. 34, poi antologizzato in "Unlocking the Air and Other Stories", ’96; ed. polacca: "Wpół do piątej", russa: "В половине пятого", pagg. 5-64, spagnola: "Las cuatro y media", pagg. 7-56, turca: "Dört Buçuk"; e in "Where on Earth", 2012; ed. bulgara: "Четири и половина"

-antologia non originale: "L'occhio dell'airone", ed. Elčuthera, settembre ’87 (206 pagg., 15.000 Ł), traduzioni di Roberta Rambelli; comprende: "L'occhio dell'airone" (The Eye of the Heron, ’78), e "Il giorno prima della rivoluzione" (The Day Before the Revolution, ’74)

-poesia: "Crazy Knobby Beauty and Smooth", "The Seattle Review" vol. 10, #1, estate ’87, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "Lewis and Clark and After", idem, poi antologizzata in "Buffalo Gals and Other Animal Presences", ‘87

-poesia: "Of Course She Is Frigid", "Moving Out: A Feminist Literary and Arts Journal", estate ‘87, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-racconto: "Dream-Poems", in "Dreams Are Wiser Than Men", a cura di Richard A. Russo, (North Atlantic, settembre ’87: 14.95 $, 374 pagg.), pag. 18; parti in "Dreamworks" vol. I, n. 2, estate ’80, e "Parabola" vol. VII, n. 2, ’82

-saggio: "Tucker", "The Lucasfilm Fan Club Magazine" #1, autunno ‘87, pag. 13

-racconto: "The Ship Ahoy", "The New Yorker", 2 novembre ‘87, pag. 40, poi antologizzato in "Searoad", ’91; ed. italiana: "Ehi, della nave!", pagg. 11-23, turca: "Neta Pruva"

-poesia: "Dos Poesias Para Mi Diana", "Imagine", ’87, poi antologizzata in "Wild Oats and Fireweed", ’88, e in "The Twins, the Dream: Two Voices", ’96

-poesia: "The Vigil for Ben Linder", "Women’s International League for Peace and Freedom", ‘87, poi antologizzata in "Going Out with Peacocks and Other Poems", ’94, e in "Finding My Elegy", 2012

-poesia: "The Old Falling Down", "Io", ‘87, poi antologizzata in "Dreams Are Wiser Than Men", a cura di Richard A. Russo, (North Atlantic, ’87: 14.95 $, 374 pagg.), pag. 18, e in "Wild Oats and Fireweed", ‘88

-poesia: "Inventory", "Milkweed Chronicle", ‘87, poi antologizzato in "Wild Oats and Fireweed", ’88, e in "Finding My Elegy", 2012


Pagina seguente






[ Indietro ]

Bibliografie

Copyright © di IntercoM Science Fiction Station - (330 letture)



Questo portale è realizzato con l'ausilio del CMS PhpNuke
Tutti i loghi e i marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari. I commenti sono di proprietŕ dei rispettivi autori.
Tutto il resto è ©2003-2006 di IntercoM Science Fiction Station. È Possibile usare il materiale di questo sito citandone la fonte.
Potete sindacare le news del portale di IntercoM usando il file backend.php